KEHILATON
Each week, I contribute a short article to the community newsletter. My column, "Yo Tambien Cuento," features short stories and/or oral histories from community members, both past and present.
All articles are written in Spanish. This week's piece features Enrique "Quique" Guttfreund. His full interview, in English, was featured on this blog during the month of March.
***************************
Hace poco, recordábamos la vida y memoria de Don Quique ya que este año es el décimo aniversario de su fallecimiento.
Durante su estadía en Miami, Lea Freund empezó un proyecto sobre la historia de la comunidad. Con el apoyo de la Universidad de Florida, Lea hizo entrevistas con gente dedicada a la vida judía salvadoreña incluyendo Don Quique. Su historia oral esta llena de información sobre los primeros años de la comunidad: como se organizaron, las metas de esas primeras familias, los retos y los éxitos. Aquí, Don Quique nos cuenta un poquito sobre su experiencia.
En sus propias palabras:
¿Celebramos los festivales como Pesach, Rosh Hashanah y Yom Kippur en casas privadas?
Al principio organizamos con la ayuda de Sr. Lewinsky quien trabajó para la casa Gunter Liebes. Él fue el único que sabía como cantar y leer la Torá. Entiendo que un Sr. Lowenstein lo hizo antes. Él se falleció durante mis primeros años, de tuberculosis. Él también hizo las ceremonias de casamiento. Sé que Ernesto Liebes y Alice Liebes se casaron en nuestra casa de solteros. La casa era grande y lujosa. Con este casamiento, nuestra casa de solteros se cambió para siempre y tuvimos que buscar por una nueva casa. Cuando Rabino Alex Freund vino, tuvimos que también localizar una casa para su alojamiento y para los servicios religiosos. Cuando encontramos esta casa, los servicios regulares empezaron.
....Era 1938. Era una casa grande con mucho espacio para todos, una casa hecho de madera. Teníamos tres o cuatro Torá pero no estoy seguro de quien se las donó. Recuerdo que Don José “Chepe” Baum nos dio una. Él vino al mismo tiempo que yo, pero en otro barco. Más gente joven llegó de Alemania, Hans Wiener de Breslau, Chepe Baum de Fulda. Don Chepe tenia una educación judía y conocía todos los rezos y ritos pero no leía Torá muchísimamente porque viajaba para su trabajo. Él pudo venir a los servicios apenas dos veces al mes. Uno no podía regresar cada día o cada semana, no habían calles pavimentadas en aquél entonces. Así que en 1938, todo se formalizó.
Durante los años 1939-43, más gente llegaba de Europa. Salían cuando podían y a veces venían solamente para esperar por la visa americana. Otros se quedaron por un poquito de tiempo porque tenían un certificado de permiso y un pedazo de tierra. Yo tenía la responsabilidad de ayudarles con su alojamiento…y también para escribir sus cartas en inglés. La mayoría no podían escribir en inglés pero necesitaban comunicarse con parientes en los Estados Unidos para obtener visas. Este movimiento trajo mucha energía y sangre a nuestra comunidad pero la mayoría no se quedaron por mucho tiempo. Recuerdo un Sr. Melady, cónsul de la embajada Americana. Era un hombre simpático y generoso y aceptó las cartas escritas en inglés y Yiddish, inglés y alemán, lo que sea. Recuerdo una familia que llegó a El Salvador y tenía un pariente en los Estados Unidos. El pariente, un trabajador postal, nos escribió una carta expresando sus gracias por las buenas noticias. Sintió muy agradecido y quería ofrecer su apoyo y todo lo que tenía para trasladar sus primos a los Estados Unidos.
Melady les dio una visa y me dijo “Si alguien es tan dedicado, me imagino que lo haría todo posible para que esta familia no aprovecha del gobierno americano.” Al salir del país, estoy seguro de que nunca tenía ningún problema.
Entrevista por Lea Freund. Transcripción preparada por el departamento de la historia oral de la Universidad de Florida. Traducción de inglés por Jessica P. Alpert.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home